epubBooks Logo Marcel Proust's In Search of Lost Time is one of the most entertaining reading In this second volume of In Search of Lost Tim read more ». In Search of Lost Time [volumes 1 to 7] (XVII Classics) (The Greatest Writers of All Time) Marcel Proust ePub Download. download In Search of Lost Time. Available in PDF, ePub and Kindle. Read, write reviews In Search of Lost Time or Remembrance of Things Past (French: À la recherche du temps perdu) is a.
|Language:||English, Spanish, Hindi|
|Distribution:||Free* [*Registration Required]|
C. K. Scott Moncrieff's version of À la recherche du temps perdu has in the past fifty years earned a reputation as one of the great English. Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg. EPUB (with images). In Search of Lost Time is a novel in seven volumes. The novel began to take shape in Proust continued to work on it until his final illness.
The hardest part is not the run itself, nor the training runs, for running in the park with a cool air and a warm and loose body is a great pleasure.
The tough thing is the discipline and the commitment to ranking this project atop any other priorities outside from my inescapable obligations. That means other pleasurable and important tasks are just abandoned. It happened similarly with this reading. And I certainly would not have absorbed so much out of my reading.
Apart from the reading and listening, I have contributed with 2, comments to the Group. Those entailed sitting at the computer after having marked my books.
But most of these comments were quotes or illustrations that explored the rich fountain of cultural — pictorial, musical, political, social — references.
I spent a fair amount of time searching the internet.
In my initial enthusiasm I accumulated close to ten books of secondary reading. I will start tackling these in the medium term, but now I suspect that several of them will seem boring to me. Others will certainly add a deeper understanding with which I hope to reach a closer knowledge of this magnificent work.
I am very much looking forward to these. If I avoided secondary readings I read however other Proustian books. Topics Historical Fiction. Collection opensource. Language English.
Why then should it need revision? Why tamper with a work that has been enjoyed and admired, not to say revered, by several generations of readers throughout the English-speaking world?
The second volume was set up in type, but publication was delayed, and moreover by that time Proust had already begun to reconsider the scale of the novel; the remaining eight years of his life were spent in expanding it from its original , words to more than a million and a quarter.
Here the original editors had to take it upon themselves to prepare a coherent text from a manuscript littered with sometimes hasty corrections, revisions and afterthoughts and leaving a number of unresolved contradictions, obscurities and chronological inconsistencies. The editors, M.
Pierre Clarac and M. They scrupulously avoided the arbitrary emendations, the touchings-up, the wholesale reshufflings of paragraphs in which the original editors indulged, confining themselves to clarifying the text wherever necessary, correcting errors due to haste or inadvertence, eliminating careless repetitions and rationalising the punctuation an area where Proust was notoriously casual. They justify and explain their editorial decisions in detailed critical notes, occupying some pages over the three volumes, and print all the significant variants as well as a number of passages that Proust did not have time to work into his book.
In particular, MM. A general criticism that might be levelled against Scott Moncrieff is that his prose tends to the purple and the precious—or that this is how he interpreted the tone of the original: Contrary to a widely held view, he stuck very closely to the original he is seldom guilty of short-cuts, omissions or loose paraphrases , and in his efforts to reproduce the structure of those elaborate xviii sentences with their spiralling subordinate clauses, not only does he sometimes lose the thread but he wrenches his syntax into oddly unEnglish shapes: A corollary to this is a tendency to translate French idioms and turns of phrase literally, thus making them sound weirder, more outlandish, than they would to a French reader.
In endeavouring to rectify these weaknesses, I hope I have preserved the undoubted felicity of much of Scott Moncrieff while doing the fullest possible justice to Proust.